Gorilla Removal
고릴라 구제(驅除)
One day Lupo is walking home when he notices a huge gorilla standing on the roof of his house.
어느 날 루포가 집으로 걸어오다가 그의 집 지붕 위에 서있는 거대한 고릴라를 발견한다.
Not knowing what to do about it he looks in the phone book under GORILLA REMOVALS. Then he calls up Kowalski's Get Lost Gorilla Service and explains the situation.
이 고릴라를 어떻게 처리할지 몰라 전화번호부에서 고릴라 구제 난을 찾는다. 그러고는 코왈스키가 운영하는 ‘분실 고릴라 서비스’ 회사에 전화를 걸어 상황을 설명한다.
Ten minutes later Kowalski arrives with a banana, a bulldog, a butterfly net, a ladder and a loaded gun.
10분 후 코왈스키가 바나나 한 개, 불독 한 마리, 나비잡는 그물 하나, 사다리 한 개 및 장전된 총 한 자루를 갖고 도착한다.
"Okay," says Kowalski, “it is quite a simple thing. I am gonna throw the banana at the gorilla, and while he is busy eating it, I am gonna climb up the ladder and push him off the roof.”
“좋습니다,” 코왈스키가 말한다, “매우 간단한 일입니다. 내가 고릴라에게 바나나를 던져줄 것입니다. 고릴라가 바나나를 먹느라 정신없을 때 사다리에 오른 다음 고릴라를 밀어 떨어뜨릴 것입니다.”
"Then the bulldog is trained to grab him by the *nuts, and when the gorilla holds himself in pain, you throw this butterfly net over him.“
“그러면 불독이 고릴라의 거시기(?)를 물어 흔들도록 훈련되어 있는데, 고릴라가 고통에 겨워 웅크리고 있을 때 당신이 이 나비잡는 그물을 고릴라 위로 던지는 겁니다.”
주) *남자의 쌍방울(testicles)
"Great!" shouts Lupo, with enthusiasm.
“대단하군요!” 루포가 대단히 흥분하여 소리친다.
"But what about the gun?“
“그런데, 그 총은요?”
"Well," explains Kowalski, "If I miss the gorilla and fall off the roof myself, you shoot the dog!"
“음,” 코왈스키가 설명한다, “만약 내가 고릴라를 밀어내지 못하고 내가 지붕에서 떨어진다면, 당신이 그 불독을 쏘세요!”
주) *push off, fall off의 ‘off’는 ‘분리(이탈)’를 나타내는 전치사입니다. 고릴라를 밀면 고릴라는 나무에서 ‘분리’(나무에서 떨어짐)되어 떨어지고, 코왈스키가 떨어지면 코왈스키도 나무에서 ‘분리(이탈)’가 이루어집니다. 분리(이탈)는 ‘결합’의 반대말입니다. 분리되기 이전에 고릴라, 코왈스키는 나무와 결합된 상태(함께 있는)상태에 있었습니다. 아래 예문을 참조하시기 바랍니다.
예문: He got off the car. (차에서 내렸다: 차와 사람의 분 리)
The cup slipped off the table.(미끄러져 떨어졌다: 컵 과 테이블의 분리)
The wheel was off the car.(차바퀴가 빠졌다: 바퀴와 자동차의 분리)
The train went off the rails.(탈선하다: 철로와 기차의 분리)
She took the cover off the oven.(오븐에서 카버를 벗 겼다: 오븐과 커버의
분리)
off의 이 의미는 확대되어 추상적으로도 쓰입니다.
예문: He is off gambling. (노름을 그만두다: 노름과 그 사람 의 분리, 노름습
관에서 멀어짐)
She is off drug.(약을 끊고 있다. 약과 그녀의 분리)
She is off her food. (식욕을 잃었다: 음식과 그녀의 분리)
전치사를 관용구로 무조건 암기하기 보다는 그 근원적인 의미를 새기며 문장을 이해하려는 습관은 영어학습자에게 꼭 필요합니다.
역자 주:
이 유모어의 백미는 마지막 문단에 있습니다. 만약 코왈스키가 실수를 해 고릴라가 아닌 코왈스키 자신이 나무에서 떨어지면 데리고 온 불독은 고릴라나 사람을 분간하지 못하고 땅으로 떨어진 코왈스키의 그곳(?)을 물고 세차게 흔들어 댈 것이 분명합니다. 이렇게 되면 코왈스키는 대단히 난감한 상황에 처하게 될 것입니다. 그러니 이것저것 따지지 말고 코왈스키가 떨어지면 고릴라를 총으로 쏘아 잡는 게 아니라 코왈스키부터 살아야하니 먼저 그 불독을 쏘아 죽이라는 이야기입니다. 이 상황을 음미하면 포복절도하게 됩니다. -Yt-K
'☞ 생활 정보 ˚♡。ㅡ > ├ 영어를 잘하려면' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 영어유모어 4 (0) | 2013.07.20 |
---|---|
[스크랩] 영어 유모어 5 (0) | 2013.07.20 |
[스크랩] 영어 유모어: 간호사 Nancy (0) | 2013.07.20 |
[스크랩] 영어 유모어: 늙은 수탉, 젊은 수탉 (0) | 2013.07.20 |
[스크랩] 세상에서 가장 긴 영어단어~! (0) | 2013.07.20 |